In the name of Allah and prayers & blessings be upon His messenger, Muhammad (ﷺ).
Quranwbw.com is a Quran website with word by word translation, transliteration and corpus in English, Urdu,
Hindi, Indonesian, Bangla, Turkish and Tamil. You can also listen to how a word is pronounced and also listen to
ayah recitations.
Quranwbw.com wouldn't be possible without these amazing people:
Please note, this website is just a hobby project of mine and I do not work full time on it. Hence you might
find issues here and there. If you'd like to report an issue, have any suggestions, or would like to contribute,
then please raise it on our tracker at GitHub or contact me on [email protected].
All the data used on this website belongs to their respective owners/authors and copying them is not allowed.
TEXT PREVIEW
الصَّمَدُٱلصَّمَدُl-ṣamaduthe Eternal the Absoluteاللَّهُٱللَّهُal-lahuAllah
added page and juz/para goto selector with markings in the surahs
Update 2.7 (Jul 23, 2020)
added word by word & ayah translations for Turkish, German, Russian and Ingush
Update 2.6 (Jun 22, 2020)
updated fonts for Uthmani Nastaleeq and Naskh Nastaleeq IndoPak
made some internal fixes
Update 2.5 (May 16, 2020)
added Naskh Nastaleeq IndoPak word type
added Clear Quran translation by Talal Itani
If you find any issues, or have any suggestions, let me know on my email at [email protected].
This Ayah
From Here
On Repeat
From:
Till:
For:
Delay:
Play
...
Listen Word
Loading corpus...
ROOT LETTERS
WORD GRAMMAR
VERB FORMS
DIFFERENT EXAMPLES
OCCURRENCES IN QURAN
with similar root
the exact word
Contact
PAGE 549
60:1
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaO youٱلَّذِينَalladhinawhoءَامَنُواْamanubelieve!لَاla(Do) notتَتَّخِذُواْtattakhidhutakeعَدُوِّيaduwwiMy enemiesوَعَدُوَّكُمۡwa'aduwwakumand your enemiesأَوۡلِيَآءَawliyaa(as) alliesتُلۡقُونَtul'qunaofferingإِلَيۡهِمilayhimthemبِٱلۡمَوَدَّةِbil-mawadatiloveوَقَدۡwaqadwhileكَفَرُواْkafaruthey have disbelievedبِمَاbimain whatجَآءَكُمjaakumcame to youمِّنَminaofٱلۡحَقِّal-haqithe truthيُخۡرِجُونَyukh'rijunadriving outٱلرَّسُولَal-rasulathe Messengerوَإِيَّاكُمۡwa-iyyakumand yourselvesأَنanbecauseتُؤۡمِنُواْtu'minuyou believeبِٱللَّهِbil-lahiin Allahرَبِّكُمۡrabbikumyour LordإِنinIfكُنتُمۡkuntumyouخَرَجۡتُمۡkharajtumcome forthجِهَٰدٗاjihadan(to) striveفِيfiinسَبِيلِيsabiliMy wayوَٱبۡتِغَآءَwa-ib'tighaaand (to) seekمَرۡضَاتِيۚmardatiMy PleasureتُسِرُّونَtusirrunaYou confideإِلَيۡهِمilayhimto themبِٱلۡمَوَدَّةِbil-mawadatiloveوَأَنَا۠wa-anabut I Amأَعۡلَمُa'lamumost knowingبِمَآbimaof whatأَخۡفَيۡتُمۡakhfaytumyou concealوَمَآwamaand whatأَعۡلَنتُمۡۚa'lantumyou declareوَمَنwamanAnd whoeverيَفۡعَلۡهُyaf 'alhudoes itمِنكُمۡminkumamong youفَقَدۡfaqadthen certainlyضَلَّdallahe has strayedسَوَآءَsawaa(from the) straightٱلسَّبِيلِal-sabilipath١
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu aduwwi wa'aduwwakum awliyaa tul'quna ilayhim bil-mawadati waqad kafaru bima jaakum mina al-haqi yukh'rijuna al-rasula wa-iyyakum an tu'minu bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fi sabili wa-ib'tighaa mardati tusirruna ilayhim bil-mawadati wa-ana a'lamu bima akhfaytum wama a'lantum waman yaf 'alhu minkum faqad dalla sawaa al-sabili — Transliteration
O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path — English - Hilali & Khan
60:2
إِنinIfيَثۡقَفُوكُمۡyathqafukumthey gain dominance over youيَكُونُواْyakunuthey would beلَكُمۡlakumto youأَعۡدَآءٗa'daanenemiesوَيَبۡسُطُوٓاْwayabsutuand extendإِلَيۡكُمۡilaykumagainst youأَيۡدِيَهُمۡaydiyahumtheir handsوَأَلۡسِنَتَهُمwa-alsinatahumand their tonguesبِٱلسُّوٓءِbil-suiwith evilوَوَدُّواْwawadduand they desireلَوۡlawthatتَكۡفُرُونَtakfurunayou would disbelieve٢
in yathqafukum yakunu lakum a'daan wayabsutu ilaykum aydiyahum wa-alsinatahum bil-sui wawaddu law takfuruna — Transliteration
Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve — English - Hilali & Khan
60:3
لَنlanNeverتَنفَعَكُمۡtanfa'akumwill benefit youأَرۡحَامُكُمۡarhamukumyour relativesوَلَآwalaand notأَوۡلَٰدُكُمۡۚawladukumyour childrenيَوۡمَyawma(on the) Dayٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamati(of) the ResurrectionيَفۡصِلُyafsiluHe will judgeبَيۡنَكُمۡۚbaynakumbetween youوَٱللَّهُwal-lahuAnd Allahبِمَاbimaof whatتَعۡمَلُونَta'malunayou doبَصِيرٞbasirun(is) AllSeer٣
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do — English - Hilali & Khan
60:4
قَدۡqadIndeedكَانَتۡkanat(there) isلَكُمۡlakumfor youأُسۡوَةٌus'watunan exampleحَسَنَةٞhasanatungoodفِيٓfiinإِبۡرَٰهِيمَib'rahimaIbrahimوَٱلَّذِينَwa-alladhinaand thoseمَعَهُۥٓma'ahuwith himإِذۡidhwhenقَالُواْqaluthey saidلِقَوۡمِهِمۡliqawmihimto their peopleإِنَّاinnaIndeed weبُرَءَٰٓؤُاْburaau(are) disassociatedمِنكُمۡminkumfrom youوَمِمَّاwamimmaand from whatتَعۡبُدُونَta'budunayou worshipمِنminfromدُونِdunibesidesٱللَّهِal-lahiAllahكَفَرۡنَاkafarnaWe have deniedبِكُمۡbikumyouوَبَدَاwabadaand has appearedبَيۡنَنَاbaynanabetween usوَبَيۡنَكُمُwabaynakumuand between youٱلۡعَدَٰوَةُal-'adawatuenmityوَٱلۡبَغۡضَآءُwal-baghdauand hatredأَبَدًاabadanforeverحَتَّىٰhattauntilتُؤۡمِنُواْtu'minuyou believeبِٱللَّهِbil-lahiin AllahوَحۡدَهُۥٓwahdahuAloneإِلَّاillaExceptقَوۡلَqawla(the) sayingإِبۡرَٰهِيمَib'rahima(of) Ibrahimلِأَبِيهِli-abihito his fatherلَأَسۡتَغۡفِرَنَّla-astaghfirannaSurely I ask forgivenessلَكَlakafor youوَمَآwamabut notأَمۡلِكُamlikuI have powerلَكَlakafor youمِنَminafromٱللَّهِal-lahiAllahمِنminofشَيۡءٖۖshayinanythingرَّبَّنَاrabbanaOur Lordعَلَيۡكَalaykaupon Youتَوَكَّلۡنَاtawakkalnawe put our trustوَإِلَيۡكَwa-ilaykaand to Youأَنَبۡنَاanabnawe turnوَإِلَيۡكَwa-ilaykaand to Youٱلۡمَصِيرُal-masiru(is) the final return٤
qad kanat lakum us'watun hasanatun fi ib'rahima wa-alladhina ma'ahu idh qalu liqawmihim inna buraau minkum wamimma ta'buduna min duni al-lahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu al-'adawatu wal-baghdau abadan hatta tu'minu bil-lahi wahdahu illa qawla ib'rahima li-abihi la-astaghfiranna laka wama amliku laka mina al-lahi min shayin rabbana alayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka al-masiru — Transliteration
Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred for ever, until you believe in Allah Alone," except the saying of Ibrahim (Abraham) to his father: "Verily, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to do anything for you before Allah." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return — English - Hilali & Khan
60:5
رَبَّنَاrabbanaOur Lordلَاla(do) notتَجۡعَلۡنَاtaj'alnamake usفِتۡنَةٗfit'natana trialلِّلَّذِينَlilladhinafor those whoكَفَرُواْkafarudisbelieveوَٱغۡفِرۡwa-igh'firand forgiveلَنَاlanausرَبَّنَآۖrabbanaour LordإِنَّكَinnakaIndeed Youأَنتَanta[You]ٱلۡعَزِيزُal-'azizu(are) the AllMightyٱلۡحَكِيمُal-hakimuthe AllWise٥
rabbana la taj'alna fit'natan lilladhina kafaru wa-igh'fir lana rabbana innaka anta al-'azizu al-hakimu — Transliteration
Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise — English - Hilali & Khan
PAGE 550
60:6
لَقَدۡlaqadCertainlyكَانَkana(there) isلَكُمۡlakumfor youفِيهِمۡfihimin themأُسۡوَةٌus'watunan exampleحَسَنَةٞhasanatungoodلِّمَنlimanfor (he) whoكَانَkanaisيَرۡجُواْyarjuhopefulٱللَّهَal-laha(in) Allahوَٱلۡيَوۡمَwal-yawmaand the Dayٱلۡأٓخِرَۚal-akhirathe LastوَمَنwamanAnd whoeverيَتَوَلَّyatawallaturns awayفَإِنَّfa-innathen indeedٱللَّهَal-lahaAllahهُوَhuwaHeٱلۡغَنِيُّal-ghaniyu(is) Free of needٱلۡحَمِيدُal-hamiduthe Praiseworthy٦
laqad kana lakum fihim us'watun hasanatun liman kana yarju al-laha wal-yawma al-akhira waman yatawalla fa-inna al-laha huwa al-ghaniyu al-hamidu — Transliteration
Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise — English - Hilali & Khan
60:7
۞عَسَىasaPerhapsٱللَّهُal-lahuAllahأَنan[that]يَجۡعَلَyaj'alawill putبَيۡنَكُمۡbaynakumbetween youوَبَيۡنَwabaynaand betweenٱلَّذِينَalladhinathose (to) whomعَادَيۡتُمadaytumyou have been enemiesمِّنۡهُمmin'humamong themمَّوَدَّةٗۚmawaddatanloveوَٱللَّهُwal-lahuAnd Allahقَدِيرٞۚqadirun(is) AllPowerfulوَٱللَّهُwal-lahuAnd Allahغَفُورٞghafurun(is) OftForgivingرَّحِيمٞrahimunMost Merciful٧
Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful — English - Hilali & Khan
60:8
لَّاlaNotيَنۡهَىٰكُمُyanhakumu(does) forbid youٱللَّهُal-lahuAllahعَنِanifromٱلَّذِينَalladhinathose whoلَمۡlam(do) notيُقَٰتِلُوكُمۡyuqatilukumfight youفِيfiinٱلدِّينِal-dinithe religionوَلَمۡwalamand (do) notيُخۡرِجُوكُمyukh'rijukumdrive you outمِّنminofدِيَٰرِكُمۡdiyarikumyour homesأَنanthatتَبَرُّوهُمۡtabarruhumyou deal kindlyوَتُقۡسِطُوٓاْwatuq'situand deal justlyإِلَيۡهِمۡۚilayhimwith themإِنَّinnaIndeedٱللَّهَal-lahaAllahيُحِبُّyuhibbulovesٱلۡمُقۡسِطِينَal-muq'sitinathose who act justly٨
la yanhakumu al-lahu ani alladhina lam yuqatilukum fi al-dini walam yukh'rijukum min diyarikum an tabarruhum watuq'situ ilayhim inna al-laha yuhibbu al-muq'sitina — Transliteration
Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity — English - Hilali & Khan
60:9
إِنَّمَاinnamaOnlyيَنۡهَىٰكُمُyanhakumuforbids youٱللَّهُal-lahuAllahعَنِanifromٱلَّذِينَalladhinathose whoقَٰتَلُوكُمۡqatalukumfight youفِيfiinٱلدِّينِal-dinithe religionوَأَخۡرَجُوكُمwa-akhrajukumand drive you outمِّنminofدِيَٰرِكُمۡdiyarikumyour homesوَظَٰهَرُواْwazaharuand supportعَلَىٰٓalainإِخۡرَاجِكُمۡikh'rajikumyour expulsionأَنanthatتَوَلَّوۡهُمۡۚtawallawhumyou make them alliesوَمَنwamanAnd whoeverيَتَوَلَّهُمۡyatawallahummakes them alliesفَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikathen thoseهُمُhumu[they]ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimuna(are) the wrongdoers٩
innama yanhakumu al-lahu ani alladhina qatalukum fi al-dini wa-akhrajukum min diyarikum wazaharu ala ikh'rajikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulaika humu al-zalimuna — Transliteration
It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun (wrong-doers those who disobey Allah) — English - Hilali & Khan
60:10
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaO youٱلَّذِينَalladhinawhoءَامَنُوٓاْamanubelieve!إِذَاidhaWhenجَآءَكُمُjaakumucome to youٱلۡمُؤۡمِنَٰتُal-mu'minatuthe believing womenمُهَٰجِرَٰتٖmuhajiratin(as) emigrantsفَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖfa-im'tahinuhunnathen examine themٱللَّهُal-lahuAllahأَعۡلَمُa'lamu(is) most knowingبِإِيمَٰنِهِنَّۖbiimanihinnaof their faithفَإِنۡfa-inAnd ifعَلِمۡتُمُوهُنَّalim'tumuhunnayou know themمُؤۡمِنَٰتٖmu'minatin(to be) believersفَلَاfalathen (do) notتَرۡجِعُوهُنَّtarji'uhunnareturn themإِلَىilatoٱلۡكُفَّارِۖal-kufarithe disbelieversلَاlaNotهُنَّhunnatheyحِلّٞhillun(are) lawfulلَّهُمۡlahumfor themوَلَاwalaand notهُمۡhumtheyيَحِلُّونَyahillunaare lawfulلَهُنَّۖlahunnafor themوَءَاتُوهُمwaatuhumBut give themمَّآmawhatأَنفَقُواْۚanfaquthey have spentوَلَاwalaAnd notجُنَاحَjunahaany blameعَلَيۡكُمۡalaykumupon youأَنanifتَنكِحُوهُنَّtankihuhunnayou marry themإِذَآidhawhenءَاتَيۡتُمُوهُنَّataytumuhunnayou have given themأُجُورَهُنَّۚujurahunnatheir (bridal) duesوَلَاwalaAnd (do) notتُمۡسِكُواْtum'sikuholdبِعِصَمِbi'isamito marriage bondsٱلۡكَوَافِرِal-kawafiri(with) disbelieving womenوَسۡـَٔلُواْwasalubut ask (for)مَآmawhatأَنفَقۡتُمۡanfaqtumyou have spentوَلۡيَسۡـَٔلُواْwalyasaluand let them askمَآmawhatأَنفَقُواْۚanfaquthey have spentذَٰلِكُمۡdhalikumThatحُكۡمُhuk'mu(is the) Judgmentٱللَّهِal-lahi(of) AllahيَحۡكُمُyahkumuHe judgesبَيۡنَكُمۡۖbaynakumbetween youوَٱللَّهُwal-lahuAnd Allahعَلِيمٌalimun(is) AllKnowingحَكِيمٞhakimunAllWise١٠
yaayyuha alladhina amanu idha jaakumu al-mu'minatu muhajiratin fa-im'tahinuhunna al-lahu a'lamu biimanihinna fa-in alim'tumuhunna mu'minatin fala tarji'uhunna ila al-kufari la hunna hillun lahum wala hum yahilluna lahunna waatuhum ma anfaqu wala junaha alaykum an tankihuhunna idha ataytumuhunna ujurahunna wala tum'siku bi'isami al-kawafiri wasalu ma anfaqtum walyasalu ma anfaqu dhalikum huk'mu al-lahi yahkumu baynakum wal-lahu alimun hakimun — Transliteration
O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them, Allah knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. But give the disbelievers that (amount of money) which they have spent [as their Mahr] to them. And there will be no sin on you to marry them if you have paid their Mahr to them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ask for (the return of) that which you have spent (as Mahr) and let them (the disbelievers, etc.) ask back for that which they have spent. That is the Judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise — English - Hilali & Khan