In the name of Allah and prayers & blessings be upon His messenger, Muhammad (ﷺ).
Quranwbw.com is a Quran website with word by word translation, transliteration and corpus in English, Urdu,
Hindi, Indonesian, Bangla, Turkish and Tamil. You can also listen to how a word is pronounced and also listen to
ayah recitations.
Quranwbw.com wouldn't be possible without these amazing people:
Please note, this website is just a hobby project of mine and I do not work full time on it. Hence you might
find issues here and there. If you'd like to report an issue, have any suggestions, or would like to contribute,
then please raise it on our tracker at GitHub or contact me on [email protected].
All the data used on this website belongs to their respective owners/authors and copying them is not allowed.
TEXT PREVIEW
الصَّمَدُٱلصَّمَدُl-ṣamaduthe Eternal the Absoluteاللَّهُٱللَّهُal-lahuAllah
added page and juz/para goto selector with markings in the surahs
Update 2.7 (Jul 23, 2020)
added word by word & ayah translations for Turkish, German, Russian and Ingush
Update 2.6 (Jun 22, 2020)
updated fonts for Uthmani Nastaleeq and Naskh Nastaleeq IndoPak
made some internal fixes
Update 2.5 (May 16, 2020)
added Naskh Nastaleeq IndoPak word type
added Clear Quran translation by Talal Itani
If you find any issues, or have any suggestions, let me know on my email at [email protected].
This Ayah
From Here
On Repeat
From:
Till:
For:
Delay:
Play
...
Listen Word
Loading corpus...
ROOT LETTERS
WORD GRAMMAR
VERB FORMS
DIFFERENT EXAMPLES
OCCURRENCES IN QURAN
with similar root
the exact word
Contact
PAGE 332
22:1
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaO mankind!ٱلنَّاسُal-nasuO mankind!ٱتَّقُواْittaquFearرَبَّكُمۡۚrabbakumyour LordإِنَّinnaIndeedزَلۡزَلَةَzalzalata(the) convulsionٱلسَّاعَةِal-sa'ati(of) the Hourشَيۡءٌshayon(is) a thingعَظِيمٞazimungreat١
O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing — English - Hilali & Khan
22:2
يَوۡمَyawma(The) Dayتَرَوۡنَهَاtarawnahayou will see itتَذۡهَلُtadhhaluwill forgetكُلُّkullueveryمُرۡضِعَةٍmur'di'atinnursing motherعَمَّآammathat whichأَرۡضَعَتۡarda'atshe was nursingوَتَضَعُwatada'uand will deliverكُلُّkullueveryذَاتِdhatipregnant womanحَمۡلٍhamlinpregnant womanحَمۡلَهَاhamlahaher loadوَتَرَىwataraand you will seeٱلنَّاسَal-nasa[the] mankindسُكَٰرَىٰsukaraintoxicatedوَمَاwamawhile notهُمhumtheyبِسُكَٰرَىٰbisukara(are) intoxicatedوَلَٰكِنَّwalakinnabutعَذَابَadhaba(the) punishmentٱللَّهِal-lahi(of) Allahشَدِيدٞshadidun(will be) severe٢
The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah — English - Hilali & Khan
wamina al-nasi man yujadilu fi al-lahi bighayri il'min wayattabi'u kulla shaytanin maridin — Transliteration
And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good) — English - Hilali & Khan
22:4
كُتِبَkutibaIt has been decreedعَلَيۡهِalayhifor himأَنَّهُۥannahuthat heمَنmanwhoتَوَلَّاهُtawallahubefriends himفَأَنَّهُۥfa-annahuthen indeed heيُضِلُّهُۥyudilluhuwill misguide himوَيَهۡدِيهِwayahdihiand will guide himإِلَىٰilatoعَذَابِadhabi(the) punishmentٱلسَّعِيرِal-sa'iri(of) the Blaze٤
kutiba alayhi annahu man tawallahu fa-annahu yudilluhu wayahdihi ila adhabi al-sa'iri — Transliteration
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari] — English - Hilali & Khan
22:5
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaO mankind!ٱلنَّاسُal-nasuO mankind!إِنinIfكُنتُمۡkuntumyou areفِيfiinرَيۡبٖraybindoubtمِّنَminaaboutٱلۡبَعۡثِal-ba'thithe Resurrectionفَإِنَّاfa-innathen indeed WeخَلَقۡنَٰكُمkhalaqnakumWe created youمِّنminfromتُرَابٖturabindustثُمَّthummathenمِنminfromنُّطۡفَةٖnut'fatina semendropثُمَّthummathenمِنۡminfromعَلَقَةٖalaqatina clinging substanceثُمَّthummathenمِنminfromمُّضۡغَةٖmud'ghatinan embryonic lumpمُّخَلَّقَةٖmukhallaqatinformedوَغَيۡرِwaghayriand unformedمُخَلَّقَةٖmukhallaqatinand unformedلِّنُبَيِّنَlinubayyinathat We may make clearلَكُمۡۚlakumto youوَنُقِرُّwanuqirruAnd We cause to remainفِيfiinٱلۡأَرۡحَامِal-arhamithe wombsمَاmawhatنَشَآءُnashauWe willإِلَىٰٓilaforأَجَلٖajalina termمُّسَمّٗىmusammanappointedثُمَّthummathenنُخۡرِجُكُمۡnukh'rijukumWe bring you outطِفۡلٗاtif'lan(as) a childثُمَّthumma[then]لِتَبۡلُغُوٓاْlitablughuthat you may reachأَشُدَّكُمۡۖashuddakum[your] maturityوَمِنكُمwaminkumAnd among youمَّنman(is he) whoيُتَوَفَّىٰyutawaffadiesوَمِنكُمwaminkumand among youمَّنman(is he) whoيُرَدُّyuradduis returnedإِلَىٰٓilatoأَرۡذَلِardhalithe most abjectٱلۡعُمُرِal-'umuriageلِكَيۡلَاlikaylaso that notيَعۡلَمَya'lamahe knowsمِنۢminafterبَعۡدِba'diafterعِلۡمٖil'minhaving knownشَيۡـٔٗاۚshayananythingوَتَرَىwataraAnd you seeٱلۡأَرۡضَal-ardathe earthهَامِدَةٗhamidatanbarrenفَإِذَآfa-idhathen whenأَنزَلۡنَاanzalnaWe send downعَلَيۡهَاalayhaon itٱلۡمَآءَal-maawaterٱهۡتَزَّتۡih'tazzatit gets stirredوَرَبَتۡwarabatand it swellsوَأَنۢبَتَتۡwa-anbatatand growsمِنminofكُلِّkullieveryزَوۡجِۭzawjinkindبَهِيجٖbahijinbeautiful٥
yaayyuha al-nasu in kuntum fi raybin mina al-ba'thi fa-inna khalaqnakum min turabin thumma min nut'fatin thumma min alaqatin thumma min mud'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fi al-arhami ma nashau ila ajalin musamman thumma nukh'rijukum tif'lan thumma litablughu ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila ardhali al-'umuri likayla ya'lama min ba'di il'min shayan watara al-arda hamidatan fa-idha anzalna alayha al-maa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahijin — Transliteration
O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth) — English - Hilali & Khan
PAGE 333
22:6
ذَٰلِكَdhalikaThatبِأَنَّbi-anna(is) becauseٱللَّهَal-lahaAllah هُوَhuwaHeٱلۡحَقُّal-haqu(is) the Truthوَأَنَّهُۥwa-annahuAnd that Heيُحۡيِyuh'yi[He] gives lifeٱلۡمَوۡتَىٰal-mawta(to) the deadوَأَنَّهُۥwa-annahuand that Heعَلَىٰala(is) overكُلِّkullieveryشَيۡءٖshayinthingقَدِيرٞqadirunAllPowerful٦
dhalika bi-anna al-laha huwa al-haqu wa-annahu yuh'yi al-mawta wa-annahu ala kulli shayin qadirun — Transliteration
That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things — English - Hilali & Khan
wamina al-nasi man yujadilu fi al-lahi bighayri il'min wala hudan wala kitabin munirin — Transliteration
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah) — English - Hilali & Khan
22:9
ثَانِيَthaniyaTwistingعِطۡفِهِۦit'fihihis neckلِيُضِلَّliyudillato misleadعَنanfromسَبِيلِsabili(the) wayٱللَّهِۖal-lahi(of) AllahلَهُۥlahuFor himفِيfiinٱلدُّنۡيَاal-dun'yathe worldخِزۡيٞۖkhiz'yun(is) disgraceوَنُذِيقُهُۥwanudhiquhuand We will make him tasteيَوۡمَyawma(on the) Dayٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamati(of) Resurrectionعَذَابَadhaba(the) punishmentٱلۡحَرِيقِal-hariqi(of) the Burning Fire٩
thaniya it'fihi liyudilla an sabili al-lahi lahu fi al-dun'ya khiz'yun wanudhiquhu yawma al-qiyamati adhaba al-hariqi — Transliteration
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire) — English - Hilali & Khan
22:10
ذَٰلِكَdhalikaThatبِمَاbima(is) for whatقَدَّمَتۡqaddamathave sent forthيَدَاكَyadakayour handsوَأَنَّwa-annaand thatٱللَّهَal-lahaAllahلَيۡسَlaysais notبِظَلَّٰمٖbizallaminunjustلِّلۡعَبِيدِlil'abidito His slaves١٠