PAGE 128
6:1
ٱلۡحَمۡدُ al-hamdu (All) the praises and thanks لِلَّهِ lillahi (be) to Allah ٱلَّذِي alladhi the One Who خَلَقَ khalaqa created ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati the heavens وَٱلۡأَرۡضَ wal-arda and the earth وَجَعَلَ waja'ala and made ٱلظُّلُمَٰتِ al-zulumati the darkness[es] وَٱلنُّورَۖ wal-nura and the light ثُمَّ thumma Then ٱلَّذِينَ alladhina those who كَفَرُواْ kafaru disbelieved بِرَبِّهِمۡ birabbihim in their Lord يَعۡدِلُونَ ya'diluna equate others with Him ١
al-hamdu lillahi alladhi khalaqa al-samawati wal-arda waja'ala al-zulumati wal-nura thumma alladhina kafaru birabbihim ya'diluna
— Transliteration
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord
— English - Hilali & Khan
6:2
هُوَ huwa He ٱلَّذِي alladhi (is) the One Who خَلَقَكُم khalaqakum created you مِّن min from طِينٖ tinin clay ثُمَّ thumma then قَضَىٰٓ qada He decreed أَجَلٗاۖ ajalan a term وَأَجَلٞ wa-ajalun and a term مُّسَمًّى musamman specified عِندَهُۥۖ indahu with Him ثُمَّ thumma yet أَنتُمۡ antum you تَمۡتَرُونَ tamtaruna doubt ٢
huwa alladhi khalaqakum min tinin thumma qada ajalan wa-ajalun musamman indahu thumma antum tamtaruna
— Transliteration
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection)
— English - Hilali & Khan
6:3
وَهُوَ wahuwa And He ٱللَّهُ al-lahu (is) Allah فِي fi in ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati the heavens وَفِي wafi and in ٱلۡأَرۡضِ al-ardi the earth يَعۡلَمُ ya'lamu He knows سِرَّكُمۡ sirrakum your secret وَجَهۡرَكُمۡ wajahrakum and what you make public وَيَعۡلَمُ waya'lamu and He knows مَا ma what تَكۡسِبُونَ taksibuna you earn ٣
wahuwa al-lahu fi al-samawati wafi al-ardi ya'lamu sirrakum wajahrakum waya'lamu ma taksibuna
— Transliteration
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad)
— English - Hilali & Khan
6:4
وَمَا wama And not تَأۡتِيهِم tatihim comes to them مِّنۡ min [of] ءَايَةٖ ayatin any sign مِّنۡ min from ءَايَٰتِ ayati (the) Signs رَبِّهِمۡ rabbihim (of) their Lord إِلَّا illa but كَانُواْ kanu they are عَنۡهَا anha from it مُعۡرِضِينَ mu'ridina turning away ٤
wama tatihim min ayatin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'ridina
— Transliteration
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it
— English - Hilali & Khan
6:5
فَقَدۡ faqad Then indeed كَذَّبُواْ kadhabu they denied بِٱلۡحَقِّ bil-haqi the truth لَمَّا lamma when جَآءَهُمۡ jaahum it came to them فَسَوۡفَ fasawfa but soon يَأۡتِيهِمۡ yatihim will come to them أَنۢبَٰٓؤُاْ anbau news مَا ma (of) what كَانُواْ kanu they used to بِهِۦ bihi [at it] يَسۡتَهۡزِءُونَ yastahziuna mock ٥
faqad kadhabu bil-haqi lamma jaahum fasawfa yatihim anbau ma kanu bihi yastahziuna
— Transliteration
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at
— English - Hilali & Khan
6:6
أَلَمۡ alam Did not يَرَوۡاْ yaraw they see كَمۡ kam how many أَهۡلَكۡنَا ahlakna We destroyed مِن min from قَبۡلِهِم qablihim before them مِّن min of قَرۡنٖ qarnin generations مَّكَّنَّٰهُمۡ makkannahum We had established them فِي fi in ٱلۡأَرۡضِ al-ardi the earth مَا ma what لَمۡ lam not نُمَكِّن numakkin We (have) established لَّكُمۡ lakum for you? وَأَرۡسَلۡنَا wa-arsalna And We sent ٱلسَّمَآءَ al-samaa (rain from) the sky عَلَيۡهِم alayhim upon them مِّدۡرَارٗا mid'raran showering abundantly وَجَعَلۡنَا waja'alna and We made ٱلۡأَنۡهَٰرَ al-anhara the rivers تَجۡرِي tajri flow مِن min from تَحۡتِهِمۡ tahtihim underneath them فَأَهۡلَكۡنَٰهُم fa-ahlaknahum Then We destroyed them بِذُنُوبِهِمۡ bidhunubihim for their sins وَأَنشَأۡنَا wa-anshana and We raised مِنۢ min from بَعۡدِهِمۡ ba'dihim after them قَرۡنًا qarnan generations ءَاخَرِينَ akharina other ٦
alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fi al-ardi ma lam numakkin lakum wa-arsalna al-samaa alayhim mid'raran waja'alna al-anhara tajri min tahtihim fa-ahlaknahum bidhunubihim wa-anshana min ba'dihim qarnan akharina
— Transliteration
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations
— English - Hilali & Khan
6:7
وَلَوۡ walaw And (even) if نَزَّلۡنَا nazzalna We (had) sent down عَلَيۡكَ alayka to you كِتَٰبٗا kitaban a written Scripture فِي fi in قِرۡطَاسٖ qir'tasin a parchment فَلَمَسُوهُ falamasuhu and they touched it بِأَيۡدِيهِمۡ bi-aydihim with their hands لَقَالَ laqala surely (would) have said ٱلَّذِينَ alladhina those who كَفَرُوٓاْ kafaru disbelieved إِنۡ in Not هَٰذَآ hadha (is) this إِلَّا illa but سِحۡرٞ sih'run magic مُّبِينٞ mubinun clear ٧
walaw nazzalna alayka kitaban fi qir'tasin falamasuhu bi-aydihim laqala alladhina kafaru in hadha illa sih'run mubinun
— Transliteration
And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic
— English - Hilali & Khan
6:8
وَقَالُواْ waqalu And they said لَوۡلَآ lawla Why has not been أُنزِلَ unzila sent down عَلَيۡهِ alayhi to him مَلَكٞۖ malakun an Angel? وَلَوۡ walaw And if أَنزَلۡنَا anzalna We (had) sent down مَلَكٗا malakan an Angel لَّقُضِيَ laqudiya surely (would) have been decided ٱلۡأَمۡرُ al-amru the matter ثُمَّ thumma then لَا la no يُنظَرُونَ yunzaruna respite would have been granted to them ٨
waqalu lawla unzila alayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yunzaruna
— Transliteration
And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them
— English - Hilali & Khan
PAGE 129
6:9
وَلَوۡ walaw And if جَعَلۡنَٰهُ ja'alnahu We had made him مَلَكٗا malakan an Angel لَّجَعَلۡنَٰهُ laja'alnahu certainly We (would) have made him رَجُلٗا rajulan a man وَلَلَبَسۡنَا walalabasna and certainly We (would) have obscured عَلَيۡهِم alayhim to them مَّا ma what يَلۡبِسُونَ yalbisuna they are obscuring ٩
walaw ja'alnahu malakan laja'alnahu rajulan walalabasna alayhim ma yalbisuna
— Transliteration
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW)
— English - Hilali & Khan
6:10
وَلَقَدِ walaqadi And indeed ٱسۡتُهۡزِئَ us'tuh'zi-a were mocked بِرُسُلٖ birusulin Messengers مِّن min from قَبۡلِكَ qablika before you فَحَاقَ fahaqa but surrounded بِٱلَّذِينَ bi-alladhina those who سَخِرُواْ sakhiru scoffed مِنۡهُم min'hum of them مَّا ma what كَانُواْ kanu they used to بِهِۦ bihi [at it] يَسۡتَهۡزِءُونَ yastahziuna mock ١٠
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fahaqa bi-alladhina sakhiru min'hum ma kanu bihi yastahziuna
— Transliteration
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at
— English - Hilali & Khan
Al An'aam (The Cattle)